This is a past event. Please join us for the upcoming conference.

Already 650 participants

from 39 countries

on site and online

ru uk

Presentation Videos

Box of Chocolates: Life Stories. UTICamp-2019

Interviewers: Tetyana Struk, Joseph Kovalov

Speakers: Svetlana SvetovaVolodymyr KukharenkoMichael Yepanov, Igor Marach, Stanislav Kaleniuk

We all love stories. Especially success stories. They always inspire and give strength. It often seems that the path of the hero in these stories was easy, simple, and success came into his or her life quite naturally. However, at this session we want to show other pages of our heroes ' lives: the first steps, hard decisions, struggle for survival; and to discuss what gives them strength and what supports.

Interpreting into English by Svitlana Bregman and Dmytro Kushnir

Audiovisual Era: Subtitling, Dubbing and Voiceover. UTICamp-2019

Speaker: Mariia Babkina (freelance translator, lecturer)

Would you like to try to work as an audio descriptor? Watch the video of the Audiovisual Era: Subtitling, Dubbing, Sound Recording workshop.

We looked at the requirements applied to audio description in different countries, analyzed some successful (and not so successful) cases and tried to create our own audio description as part of a practical exercise.

Interpreting into English by Yevgeniy Lobanov and Hanna Poliakova

Translation 5.0. A Power of New Generation

Speakers: Tetyana Struk and Anastasiia Struk (Linguistic Centre®)

They come to the industry: young, proactive, different. How to establish cooperation, to keep them in the industry, when there are so many opportunities around, to attract more young people into the industry, to show them the possibilities of this profession?

Based on examples of successful projects for youth in the industry, the speakers will share their observations on the approaches that change the attitude of young people, the factors that are really efficient, the actions that each of us can make to show that the industry is a place to be, and prove that though young people do everything in a different way, they win!

Interpreting into English by Anzhelika Kuznetsova (from Dnipro) and Liubov Motsna

MT Deployment: Best Practices. UTICamp-2019

Speakers: Leonid Glazychev (CEO at Logrus IT), Fedor Bezrukov (Director at Logrus IT Ukraine)

The presentation provides a brief overview of the current state of MT use (including major pros and cons), outlines notable market trends, and goes over various takeaways from the ongoing MT deployment epic at Logrus IT. We start with overcoming prejudices and then discuss MT support by various CAT tools and selecting the best engine(s).

We proceed with various approaches to MT quality evaluation, process specifics, and ways to address the topic of MT deployment with both clients and suppliers, including the crucial issue of MT-related discounts. We conclude with practical recommendations, including both pleasant surprises and unexpected pitfalls.

Mind the Context! UTICamp-2019

Speaker: Ruslan ShtykLead Software Engineer at Smartling

In this talk we'll have a few words about what we (as Smartling) understand under visual context and why it is essential.

Context is an important tool that serves to improve quality, shorten translation time and optimize costs. We'll see how working on content without any context makes the job of a translator difficult (if not impossible) to do well.

Smartling, as a leader in the industry, takes visual context to a whole new level and has a team dedicated to expanding and perfecting solutions for this mission-critical need.

Enabling Kids with Cats. UTICamp-2019


Oleksandr Bondarenko, CEO of Translatel Ltd, PhD, associate professor, a lecturer and researcher at Central Ukrainian Pedagogical University

Frances Fenn, Regional Sales Director (SDL)

CAT for Grad initiative has been launched to fill in the technological gap in Ukraine. 18 Ukrainian universities, over 50 teachers and about 1000 students have been enrolled into the project. The project suggested: academic software licenses for CAT tools; instructional guidance, software maintenance and legal support when developing the CAT course; network with peers.

Working with SDL, the CAT for Grad program provides Ukrainian Universities with the tools to be able to teach CAT Tools as part of the University program and for the students to achieve SDL Certification to be able to demonstrate their technology knowledge to future employers.

Different Points of View on MT Post-Editing. UTICamp-2019

The presentation by Svetlana Svetova and Pavel Dunaev at UTICamp-2019 was a fascinating dialogue between a post-editing customer and a translator. In their discussion, Svetlana and Pavel tried to find out what a post-editing customer wants and how they see the process. What is the background to PEMT and why is it necessary? How do you manage the parties’ expectations? And, of course, they talked about the skills a post-editor should possess and where they can be learned.

Interpreting into English by Victoria Moroz and Anzhelika Kuznetsova (from Dnipro)

Versatility of Conference Interpreting (Part 2). UTICamp-2019

Speaker: Anna KolomiytsevaFreelance interpreter and translator

Workshop: practical part based on German resources.

The video is available only in Russian/Ukrainian

Versatility of Conference Interpreting (Part 1). UTICamp-2019

Speaker: Oleksiy Babansky

"Surfing the Moebius Strip" is a masterclass which will present everyday interpreter's workout to develop speed, versatility, and agility. We are going to practice Inversion, antonymic translation, expansion, and compression as exercises for regular flexing our verbal and cognitive muscles.

The video is available only in Ukrainian.

The Truth About Your Business: Auditing a Translation Company. UTICamp-2019

Speakers: Kirill FedotovElena Rudeshko

InText Translation Company presents its own model of translation business development through the work with external consultants and the use of independent professional audits with the industry focus.

Interpreting into English by Victoria Moroz and Anzhelika Kuznetsova (from Dnipro)

Cabbages and Quality: Creating Quality Metrics Applicable in Real Life. UTICamp-2019

Speakers: Leonid GlazychevFedor Bezrukov (Logrus IT)

The presentation discusses various shortcomings of the currently published MQM and DQF quality approach and error typology and suggests a completely ready, fully scalable, 3D, hybrid Quality Triangle approach to measure translation quality. It then goes on to explain how existing error typologies can be modified to become truly scalable, how they are integrated into the Quality Triangle model, and how to create quality metrics of varying complexity on the fly using ready, "frozen" components.

What Is Pitch. Presenting Yourself. UTICamp-2019

Speaker: Volodymyr Likutin (Director, Team Leader at TechPereklad)

Wallflowers. That’s how I usually see participants in events at which I sell my company’s services. With a pity! It’s not easy to walk up to a stranger, get acquainted and present something. This could be called a pitch. But in most cases, people don't even try. In fact, customers do not bite, and the people around you do not look at you disapprovingly – it’s not at all as scary as it seems.

It is impossible to learn to speak and sell well in half an hour, but it is possible to overcome your preconceived notions learn such a simple tool as courage, and get started. Especially when you know how to maximize conversion of the pitch, which I will tell you about in secret.

Interpreting into English by Dmytro Kushnir and Anzhelika Kuznetsova (from Dnipro)


Quality Assessment Criteria and ISO Standards. UTICamp-2019

Speaker: Volodymyr Kryvenko (businessman, athlete and traveler)

The presentation addressed the following questions:

  • What is an ISO standard and what ISO standards are out there for translation?
  • Why quality standards are important for customers and contractors.
  • What business processes arise from implementing standards.
  • Results then and now: before and after implementing ISO standards in KLS.

Interpreting into English by Svitlana Bregman and Dmytro Kushnir

Proofreading and Copyediting Texts Translated into English. UTICamp-2019

Speaker: Russell Snyder, Copyeditor & proofreader (owner of Editor Redbeard LLC)

As a proofreader or copyeditor, half of the battle is deciding when to engage and when to hold back. In this session, we will discuss levels of editing, the challenge of making a text “sound natural” while working within the parameters of the expected level of editing, what “sounding natural” (or “like a native speaker wrote it”) even means, and how copyeditors and proofreaders can avoid distorting the author’s intended meaning. 

Before a translation arrives on the proofreader’s or copyeditor’s desk, a translator has already interpreted what the author has written. It’s tricky to deal with situations when the translator’s interpretation can be understood in two or more ways, time is short, and there’s no direct line of communication with the original author or translator.

It may be insightful for those translating into English or writing original texts in English to consider some of the particular challenges of proofreading and copyediting such texts from the perspective of a copyeditor with several years of experience in this field.

About Motivation. UTICamp-2019

Speaker: Michael Yepanov

Interpreting into English by Svitlana Bregman and Dmytro Kushnir

A Spoken Word Takes its Flight: an Interpreter as a (Bird)catcher. UTICamp-2019

Speaker: Svitlana Bregman, Freelance Interpreter

They say, 'spoken words are not birds, out you let them, and back you never get them.' How often did you feel like you could have phrased it better? On second thought, you usually get so many new ideas and revelations but you never get the second chance.

 It gives extra pressure to an interpreter who is supposed to catch the words of the speaker and manage them appropriately.

How do you avoid the Hitchcock’s horror-thriller and learn to play the Magic Flute? How do you stop fighting back the showers of collocations and start enjoying the company? Let’s consider some real cases and find solutions together.

Being an Entrepreneur Translator in Ukraine: Out of the Shadows. UTICamp-2019

Speaker: Svitlana Botchenko, Freelance Translator

This presentation is a step-by-step guide for translators, giving a clear presentation of all stages of registering as an entrepreneur, paying taxes, and receiving payments from Ukrainian and foreign LSPs. 

Round-table discussion on harassment in the world of interpreters. UTICamp-2019

At UTICamp-2019 Victoria Moroz, Anna Ivanchenko, Anna Kolomiytseva and Alexandra Komarova held a round-table discussion on harassment in the world of interpreters. While many female interpreters have had to face inappropriate behavior, this topic is not usually discussed in public.

During the meeting we discussed real-life cases with the participants and tried to get to the bottom of the reasons and risk factors that most often lead to undesirable situations.

We also compiled a set of recommendations to help recognize inappropriate behavior and avoid its consequences.

Let's Interpret! UTICamp-2019

Speaker: Maksim MotinDirector of I-Motion agency (exclusive representative of SpeakUs in Ukraine)

SpeakUs is a cloud-based simultaneous interpretation platform that allows people attending any of your events to listen to professional interpretation of presentations via their own mobile devices. How does it work? We relay the sound from the speaker’s microphone into our application.

The interpreter translates the speaker’s words remotely, and his translation is transmitted to the SpeakUs mobile app. Event participants need only download our mobile application onto their smartphone or tablet once and then listen to the interpretation online.

A Сreative Text is Born. UTICamp-2019

Speaker: Alessandra Martelli, copywriter and translator 

Creative texts captivate readers with a graceful blend of content and flair. They work like magic – but there’s art, craft and science behind the playful swirls.  And the same approach is needed to brew such messages for a new audience. In this session, we explore how creative texts come to life: the decision-making and language choices that shape the style of copy and content. And: what translators need to know (and use) to re-create the magic.

The session looks behind-the-scenes of crafting a "creative text" (e.g. marketing copy, slogans, presentations). 

SDL Trados… you made the right choice! UTICamp-2019

Speaker: Paul Filkin, Client Services Director for SDL

SDL Trados Studio isn’t just a product, it’s a platform.  It’s a platform that allows any developer to create new features that can be useful when working on localization projects. These features can range from a simple lookup to keep you amused during a busy working day to much more complex tools that are localization applications in their own right. 

 This talk will introduce you to some of these features and demonstrate why SDL Trados Studio is the right choice for a localization professional today.

Round Table on Translation: Customer Relations. UTICamp-2019

Round Table on Translation: Customer Relations

The Good, the Evil And the Bad. Editor And Editing From the Translator’s Perspective. UTICamp-2019

Speaker: Roman Bulkiewicz (Freelance translator)

How to deal with editorial changes? How to prove you are right? Who is responsible for the end result? Discussions of these and similar questions, sometimes quite emotional ones, occasionally flare up at translation forums.

We are going to talk with the audience about some typical translator—editor interaction scenarios through practical examples of both roles and will possibly come up with some useful insights.

Interpreting into English by Yevgeniy Lobanov and Hanna Poliakova

Bring books to the masses, or Karaganda Passion. UTICamp-2019

Speaker: Adelaida Kuzniasova

What should you do when you have the challenging problem of translating something you consider to be a masterpiece that has been already translated by someone else? What difficulties did Adelaida encounter when translating a book written in Russian into Spanish and, most importantly, how did she cope with them.

Interpreting into Russian by Yevgeniy Lobanov and Hanna Poliakova

Leonid Glazychev invites to join UTICamp-2020

Leonid Glazychev, CEO at Logrus IT, is a #uticamp patron. Not only has he attended the conference twice - but he also always plays an active part in conference life. This year, Leonid and his team are going to join us yet again.

In this short video, Leonid invites everyone to join UTICamp-2020  this summer!

Clients' Complaint Lifecycle at InText. UTICamp-2019

Speaker: Maksym Hamii, Translation Department Manager (InText)

InText has been continuously improving its complaint processing and recording processes for 10 years. We use a unique technology for statistical analysis of causes of complaints and development of preventive actions.  In the presentation, we will explain how the complaint record storage system is organised in the internal TMS and how we use Microsoft PowerBI for trend monitoring. We will also speak about regular meetings of our quality committee and describe how we keep track of each complaint life cycle.

This presentation is about the system used by InText to manage non-conforming products. 

Interpreting into English by Dmytro Kushnir and Svitlana Bregman

Whispered Interpreting. UTICamp-2019

Speaker: Yevgeniy Lobanov, Freelance Interpreter

Chuchotage/whispered interpreting is currently in great demand because clients think it helps save costs on equipment when working with a small number of customers.

What is chuchotage, and when can and should it be used? What are the restrictions? What are its similarities and dissimilarities between chuchotage and simultaneous interpretation?

How can you prepare for this type of interpretation and what should you look for? How does it work and when does it not work?

Re-Imagining the Translation Industry as a Data-Driven Business. UTICamp-2019

Speaker: Oksana Tkach, Founder and CEO at Metamova

We are used to thinking about translation industry as a primarily customer-facing, management business. And it is true — it’s hard to organize a job, connect a client with the right translator, set up a consistent workflow, guarantee translation quality... But if we look at translation business as at the data-rich industry that it is, there are a couple of very interesting, fresh concepts and ideas that arise.

Famous Mr. Feynman: How to Translate a Genius (Part 2)

SpeakerMykola Klymchuk, an English translator, ex-chief editor of Nash Format publisher

Mykola Klymchuk spoke about the Ukrainian translation of Feynman’s book and the translation method he used:

  • How to get on point if you are a ‘lyricist’, not a physicist?
  • What to look for in the original text?
  • What is a book’s tonality and how can it be identified?
  • How to enrich the text with allusions?
  • What can a translator do for the book in addition to translation?
  • And many other questions if time allows.

Famous Mr. Feynman: How to Translate a Genius (Part 1) UTICamp-2019

Speaker: Mykola Klymchuk, an English translator, ex-chief editor of Nash Format publisher

Readers fall into two categories: fans of Richard Feynman and those who have not yet read his legendary memoirs. In 2018, they were published in Ukrainian just before the 100th anniversary of the author’s birth.

Who is he and why should we know about him? Richard Feynman was a winner of the Nobel Prize in physics in 1965, a participant in the Manhattan Project that developed the atomic bomb, a pioneer in the theory of quantum chromodynamics, the author of The Feynman Lectures on Physics, a genius and partner in conversation with other geniuses. He was also a grandmaster of all sorts of pranks, an amateur artist, a first-class safe-breaker and a percussionist.

But don’t be afraid of physics - there are no formulas in this book. It is about life and how adults can preserve their childlike curiosity.

Interpreting into English by Yevgeniy Lobanov and Hanna Poliakova

Automating Vendors' Quality Assessment. UTICamp-2019

Speaker: Volodymyr Kukharenko, CEO (Protemos)

A presentation on how to create a translator training process that does not require much effort from project managers and the QA department. How to get a detailed report on work quality for each translator and compile a translator quality ranking.

Are there enough qualified translators in your team who are ready to take on more projects from new customers without compromising quality? If not, this presentation is for you. You will find out how to train your translators and achieve the highest possible quality before the editor gets involved in the project.

The speaker will also explain how to automate training processes and get the most detailed insights into the work quality of each of your translators.

Interpreting into English by Anzhelika Kuznetsova (from Dnipro) and Krystyna Yelisieieva

7 Hacks on LSP Automation. UTICamp-2019

Speaker: Vitaliy Platkovskiy, Alisa TMS project owner

The world is changing rapidly. Staff and marketing costs are growing. Attracting new customers is becoming more and more difficult each year. And in order to keep old ones you need to provide the best service and product. Business needs technology that can solve multiple problems simultaneously.

The translation business is increasingly dependent on IT technologies. Speed and urgency are becoming priorities for customers. They want to be in touch with you 24/7 and get the best quality with more discounts.

How can you achieve this? Solutions can be found in technology. 

The video is available only in Russian

Laws of Language: in Pursuit of Proper Legal Terminology. UTICamp-2019

Speaker: Elena Tarasova, Freelance Translator

How do you avoid making mistakes due to confusing legal terms if no official sources have been given? What do lawyers expect from us? Which is better: to look up the closest equivalents of English and American terms in our country’s law or to translate descriptively to stress the absence of such equivalents? Should we use terms from the relevant legislation or the terms given in the client’s glossary?

Interpreting into English by Hanna Poliakova and Yevgeniy Lobanov

Patent Translation in Ukraine. UTICamp-2019

Speaker: Bohdan Shunevych, Professor of the Department of Foreign Languages at Lviv Polytechnic

The report deals with the present state of the patent documentation translation, training specialists in this field of science and technology as well as educational materials that have been developed or are being developed at Ukrainian establishments of higher education.

Professor Bohdan Shunevych proposed to help students of the departments of translation, applied linguistics at Ukrainian technical and military establishments of higher education in gaining experience of American, Australian, British, Canadian patent translation as well as the documentation of those countries whose languages are studied by students as a second language (e.g. French, German, Japanese, Polish) and mother tong (Ukrainian), that is the patents translation of Ukraine, France, Germany, Japan and Poland.

Interpreting into English by Anna Oliinyk and Dmytro Kushnir

Round Table: The Future of Translation Technologies

Speakers: Svetlana Svetova, Leonid Glazychev, Paul Filkin, Kirill Fedotov, Konstantin Dranch, Egor Sekirov

At UTICamp-2019 there was a round table dedicated to the future of translation technologies.

That discussion turned into a great summing-up of all that had been said in the conference’s Technologies and Localization Track. The experts focused on the crucial points: What will a translator’s job look like in the future? How is the development of AI shaping the industry?  In which areas is the application of MT most difficult? How is process automation influencing the day-to-day work of translators, project managers and translation agencies?

Verifika QA: When Instructions are Checking Themselves. UTICamp-2019

Speaker: Milena Miliaeva, Lead Linguist (Palex)

You have written instructions in red capital letters in the assignment, yet the translators keep doing it their own way. Or perhaps the same corrections keep cropping up when dealing with clients. If these problems sound familiar, we invite you to join this master class.

You will learn out about Verifika’s user check feature, which enables you to create your own automated checks using a range of search parameters. We will look at practical examples of client instructions and corrections, and choose the best way to ensure they are followed with the help of user checks.

Interpreting into English by Anzhelika Kuznetsova (from Dnipro) and Krystyna Yelisieieva

Multilinguility Skills: Train Your Brain. UTICamp-2019

Speaker: Olena Lytvynenko, Freelance Translator

What is multi- and polylingualism? Who is polylingual? Can you learn this, and how do you develop your linguistic competences? At UTICamp-2019 Yelena Litvinenko shared her experience of learning new foreign languages and expanding her repertoire. She also explained how learning several foreign languages has helped in her work, enlarged her customer portfolio and simplified communications.

Simultaneous interpreting into Englis by Alexandra Komarova and Anzhelika Kuznetsova (from Odessa)

Localization Volunteering. Video Games Localization. UTICamp-2019

Speakers: Tetiana Cherednychok (Translator and editor at SBT Localization Team), Yevhen Tkach (Volunteer translator at SBT Localization Team)

Videogame development is rather demanding and long-lasting process, which requires much inspiration and financing, but only due to hard work an exciting and entertaining product with an incredible gameplay and amazing graphics can be created.  Yet even this is not enough: to get a game be adored all over the world, there is a need, that it be translated into lots of different languages.

This great story about a small translation association and the expertise gained through fighting for the community’s interests is awaits your attention!

Interpreting into English by Alexandra Komarova and Anzhelika Kuznetsova (from Odessa)

LSP Selection Process In Big Companies. UTICamp-2019

Speaker: Claire Dyens, Independent consultant (Oracle Corporation)

Claire will provide an overview of the global criteria for vendor selection that are typically how to select the right translation vendor (internal requirements, language-independent criteria), how to measure vendor performance. investigated by major corporations using an outsourced translation model.

She will also share her views on how to ensure a successful collaboration between the client and the vendor.

Technologies as a Translator’s Best Friend. UTICamp-2019

Speaker: Iryna Lebedyeva (ILTech Translations)

The number of software solutions and resources is growing daily. Many novice translators ask the following questions: What kind of translation technologies are available? How to start learning the software? How to choose the best tools from amongst so many similar ones?

Where to look for information about them? How to gain the knowledge required to effectively use modern technology in one’s daily work? Irina’s structured approach will help participants understand these and many other translation technology-related issues.

The presentation is available in Russian.

Interpreting into English: Dmytro Kushnir, Anna Oliinyk

PechaKucha on Personal Branding for Translators. UTICamp-2019

Speakers: Anna OliinykVictoria MorozDmytro KushnirInga Michaeli‬, Iryna Khramchenko

What is a personal brand and does a translator need one? How to build and develop a personal brand? What tools to use and how to get the most out of them?

Inga Michaeli, Victoria Moroz, Dmitro Kushnir, Anna Oliinyk and Iryna Khramchenko spoke on this topic at #uticamp2019 in the PechaKucha format. Each of the speakers focused on the branding tool they use. Click on the videos to see the presentations.

Interpreting into English by Elena Chudnovskaya and Aleksandra Komarova

Round Table on Business of Translation. UTICamp-2019

Speakers: Leonid GlazychevMichael YepanovTetyana Struk, Stanislav Kaleniuk, Volodymyr Kukharenko

Leonid Glazychev, Vladimir Kukharenko, Tatiana Struk, Michael Yepanov and Stanislav Kaleniuk held a panel discussion in the Business of Translation Track.

The main topics of the discussion were company employee motivation, team building and setting common goals, the specifics of operating in the international market, and regional cultural influences.

The discussion participants shared their personal experiences and examples from their lives, and discovered that they had a lot in common. It was a fascinating and insightful discussion!

Translation Business in a Content Era. UTICamp-2019

Speaker: Egor Sekirov, Head of Customer Success CIS (Smartсat)

We’re living in the content economy, where traditional approaches to translation are failing. Today’s customers expect a connected and agile experience. On the other hand, we have a surge of game-changing paradigms: big data, machine learning, digital transformation. How can we use the latter to tackle the former?

In a world where all businesses are media companies and time to market is shrinking faster than ever, becoming a part of a continuous content update loop is probably the only way to win and retain a customer.

Interpreting into English by Victoria Moroz and Anzhelika Kuznetsova (from Dnipro)

The Role of Translation in People's Lives. UTICamp-2019

Speaker: Lyudmila Tavrovska, Freelance Translator

We will talk about the utmost significance and special requirements for socio-political translation in terms of emergency situations and conflicts in the world. Through real-life examples from recent history, we will consider possible distortions, occasional or intentional, in the translation of information about a person's life, origin, certain events, that frequently result in the necessity to seek justice or even to prove in court the authenticity of certain facts.

We will highlight the importance of translator’s thorough preparatory work, specifically: understanding of the context, research, interpretation of the text, study of historical sources and archival documents. 

Effective Technical Writing and Translation in Simplified Technical English. UTICamp-2019

Speaker: Orlando Chiarello, Product Support Manager at Secondo Mona

The presentation has the purpose of introducing ASD Simplified Technical English, Specification ASD-STE100 (STE), as a standard recognized and used worldwide. It will include a brief history of the STE specification within the aviation industry, its range of applications, a summary of its structure, the overall principles and rules. Nowadays, STE is regarded as an important and valuable resource for general technical writing, translation, and effective communication to facilitate the correct understanding of the texts and remove linguistic barriers.

Transcreation: Honing Your Skills. UTICamp-2019

Speaker: Alessandra Martelli (copywriter and translator)

With challenging projects and a high-end clientele, transcreation is a sought-after specialization. Neophytes often see it as the perfect way to capitalize on the wild and visionary side of a linguist’s brain whilst showcasing their wit and originality. But there’s more to it than meets the eye.

As a transcreation specialist, creativity is just one of the skills and abilities you need to provide top-notch adaptations that drive leads and sales. What about the other pillars? How can you build, develop and refine essential transcreation-related skills?

By the end of the webinar, you will find out more about:

  • the perils of relying on creativity alone
  • the key competencies transcreators need to succeed
  • practical ways to hone your skills over time.

Debunking Myths About AI. UTICamp-2019

Speaker: Donald A. DePalma, Ph.D., Chief Research Officer (CSA Research)

Artificial intelligence is a common buzzword in the language sector. Technology vendors and LSPs proclaim that their AI will revolutionize the field. Providers are scrambling to keep up with fast-paced AI development while they gauge the impact on their business. Buyers are trying to figure out what it means for both their own translation processes and what they outsource to LSPs. Humans at all levels of the supply chain question what AI will do to their jobs. In this presentation, Dr. DePalma analyzes five commonly held beliefs about artificial intelligence and provides recommendations for what to do about them.

The General Linguistic Technology Trends. UTICamp-2019

Speaker: Konstantin Dranch, localization industry researcher, author of

The General Linguistic Technology Trends presentation given by Konstantin Dranch is a real treasure trove of up-to-date information!

Konstantin provided a brief yet extremely informative summary of the latest trends in machine translation, audiovisual translation, remote interpretation, translation management systems and post-editing platforms. The presentation also looks at the rapidly growing Chinese CAT tool market.

Interpreting into English by Anzhelika Kuznetsova  and Krystyna Yelisieieva

Translation networking in Belarus: how to bring competitors together. UTICamp-2019

Speaker: Yuliya Tsimashenka, Freelance translator

Over the past two years, several formats of translation events have emerged in Belarus: from going with colleagues to the cinema in Belarusian and foreign languages, to the Belarusian Translation Forum. How did I come up with the idea of arranging meetings for translators and interpreters? Why do we need local industry events? What have we achieved?

Yuliya shared her experience of organizing such events and the future plans.

Interpreting into English by Anna Oliinyk and Anna Kolomiitseva

Changes Without Disruption. UTICamp-2019

Speaker: Paul FilkinClient Services Director for SDL 

What can we expect from the future? More importantly, what’s driving the changes?

In the internet age, when content matters more than ever, we need to create more content, to translate more content and to deliver more content. How can we manage all these processes?

Paul also talked about human optimized approach in the era of automation.

Instruction on Audio Description. UTICamp-2019

When you watch your favourite movie or TV series, do you keep on grumbling and feel angry with the hapless translator who has misrepresented the dialogue or misinterpreted the name of the audiovisual work (though in the latter case, you really can’t expect anything from the translator)? Or have you been doing audiovisual translation for a long time and are interested in current trends in the global translation market? We will discuss the general concept of audiovisual translation, who needs it and where to study.

Or have you been doing audiovisual translation for a long time and are interested in current trends in the global translation market?

We will talk about the general concept of audiovisual translation, who needs it and where to study.

We will also look at international practices in audio description and audio descriptive commentary, and discuss the future of audiovisual translation in various countries.

The presentation is available in Russian.

Interpreting into English by Anna Kolomiitseva, Krystyna Yelisieieva

Making Technology Human Again. UTICamp-2019

Speaker: Kimmo RossiHead of Research & Innovation sector (European Commission)

Artificial intelligence, privacy, GDPR, copyright, fake news - these topics are currently on the European legislative and policy agenda. Work, business and education are in rapid evolution and individual creativity and new skills are in great demand. The pace of change challenges traditional tools, institutions and regulation.

What does it take to be successful and what role do language and language skills play? 


Effective Collaboration between Production and Sales: Myth or Reality. UTICamp-2019

Speaker: Dmitry Pavlov, Founder of Transeller Consulting 

During the presentation Dmitry talked about serious topics in an accessible and understandable way, with some humor and irony, adding a lot of practical cases and sharing his experience. Watch the video of his presentation to learn more about effective collaboration between production and sales and its role in a company’s organic growth, and about misunderstandings between these two departments, why they occur and what to do about it.

Video is available in Russian and English.

Interpreting into English by Svitlana Bregman and Dmytro Kushnir

Going Off the Deep End: Being More Than JUST a Translator. UTICamp-2019

Speaker: Inga Michaeli‬CEO at Wander Words

In the past ten years, we’ve seen many translators try to cope with the changing landscape of this industry by calling themselves linguists, transcreators and what not. Yet, it seems that the state of mind of many of us hasn’t changed a bit.

When we look to the next twenty years, what will the industry look like? And where will we fit in? Or should we be asking ourselves: In the age of social media and influencer marketing, when many of our clients are millennials looking for full-stack professionals, are we still relevant? And where do we go from here?

Inga has elaborated on the 'untouchable' part, suggesting it is high time we stop thinking outside the box and realize there is no box, and that we must bring back the free in FREElance.

Interpreting in the Regions and Professional Standards. UTICamp-2019

Speakers: Anna Kolomiytseva, Aleksandra Komarova

It is impossible to be a full-time interpreter outside of Kyiv, interpreters in other regions are no good – you get to hear many of those rumors. Still where is smoke, must be fire – there is an issue with the quality of interpreting, and it is not less relevant than the logistics. Interpreters of our country work quite separately. There is no single set of professional standards, no established exchange of best practices among the interpreters.

On top of that, those who call themselves conference interpreters often work under such conditions that inevitably compromise the quality of their interpretation. That comes from both ignorance of the professional standards and isolation. We are convinced that we could create a professional community where each of us would be competing with the others in the civilized way and at the same time would offer support to the colleagues. We take the Professional Standards of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) as a reference.

Interpreting into English — Krystyna Yelisieieva, Anzhelika Kuznetsova (from Odessa)

A Creative Challenge. Part 2: for LSPs and Translation Agencies. UTICamp-2019

Speaker: Nigel Saych, Founder, owner and CEO (Interlex Language Services)

I run a very successful translation company, and I’m sure many of you do the same. The last thing you need is me telling you how to do your job, and that’s the last thing I plan to do. But I hope to convince you that taking a more creative attitude towards the translators who work with you, and for you, will not only make them more responsive, it will be added-value for you.

We would be nowhere without translators, but some agencies give the rest of us a bad reputation. I have proved that it doesn’t need to be like that, Fair Trade can apply to our sector just as much as if we were selling bananas or coffee.

A Creative Challenge. Part 1: for Translators. UTICamp-2019

Speaker: Nigel Saych, founder, owner and CEO (Interlex Language Services)

I’m a creative translator. You might be a technical, medical, legal or scientific translator. That makes us very different. Or does it? My presentation will not be about your translations, but about how to take a creative attitude to your work, whatever subject you specialize in. How you can look at things a different way, how you can see your clients or the agencies who supply you with work in a different light.

It will be based on my experiences from ‘both sides of the fence’ - as a translator and the owner of a translation company. On Saturday I will be attempting to convince LSPs and agencies of the same message. We both need each other, so let’s not build that fence into a wall.

UTICamp-2019 and its venue, Meteorit camping park

We have prepared something very special for you. We invite you to have a rest and plunge into the magical world of nature. This is exactly how we see UTICamp-2019 and its venue, Meteorit camping park…A serene river, a green forest, a barbecue with your friends, volleyball, kayaks, yoga, chess, board games and relaxation on the beach.

You can also get to Meteorit by the river - a little trip that will give you energy for a very long time. The Dnipro river is mighty and wide, while the Samara is quiet and cozy. Scenic landscapes, a lot of birds and wonderful nature await you.

Effective Technical Writing and Translation in Simplified Technical English. UTICamp-2019

Speaker: Orlando Chiarello, Product Support Manager (Secondo Mona)

The presentation has the purpose of introducing ASD Simplified Technical English, Specification ASD-STE100 (STE), as a standard recognized and used worldwide. It will include a brief history of the STE specification within the aviation industry, its range of applications, a summary of its structure, the overall principles, and rules. Nowadays, STE is regarded as an important and valuable resource for general technical writing, translation, and effective communication to facilitate the correct understanding of the texts and remove linguistic barriers.

Improving our translations into English. UTICamp-2016

Speaker: Christopher Peterson, partner at Language Creations, LLC

Translation into English is in high demand, but the quality of this service is often not up to the mark. 

There are many questions that LSPs ask with this regard: Do we really need a native speaker? Would an English-speaking proofreader be enough? Can we do without their help? And if yes, under what circumstances?  And last but not least, how do we check the quality of the resources involved?

Improving our translations into English. UTICamp-2016

Speaker: Christopher Peterson, partner at Language Creations, LLC

Translation into English is in high demand, but the quality of this service is often not up to the mark. 

There are many questions that LSPs ask with this regard: Do we really need a native speaker? Would an English-speaking proofreader be enough? Can we do without their help? And if yes, under what circumstances?  And last but not least, how do we check the quality of the resources involved?

Website Localization for LSP. UTICamp-2016

Speaker: Sergey Yuryev, founder at iLangL B. V.

Your clients no longer have time to copy the contents from their websites and e-mail it for translation. Moreover, the text volume becomes huger, and new markets require adding new language versions to the existing sites. There are numerous automated solutions for website localization management, but are you ready to work with them?

You have been engaged to carry out search optimization for a website. What do you do? UTICamp-2016

Speaker: Alexey Andrusenko

Since we all started receiving more information via the Internet, translation of web page content has been in high demand. Translators often receive instructions ‘to take SEO into account’. In this case, the linguist needs to learn the ropes of search optimization to get into the subject.

At UTICamp-2016, Alexey Andrusenko spoke about the key aspects of SEO and shared some useful tips to help translators when translating web content.

Literary translator: relict profession of the 21st century. UTICamp-2016

Speakers: Anatoliy Pityk and Kateryna Hrytsaichuk

At a first glance, a translator of fiction seems to be very old-fashioned and even a relic profession. What problems do modern fiction translators face and how do they deal with them? How is it possible to make a profit on literary translation? How to communicate with publishing houses to reach the best agreement and the most comfortable cooperation?

Freelancing as a business organization form, way of thinking and philosophy. UTICamp-2016

Speaker: Oleg Rudavin, Freelancer, partner in Ukraine.

Freelancing is becoming more popular than ever. It is not just another form of business organization: it is a lifestyle, a philosophy that allows us to combine our work, family and hobbies and to live wherever we like.

What would you prefer, freelance or working at the office?

Organizational development by example of a translation company department. UTICamp-2016

Speaker: Alina Vasilyeva, Head of German Projects Department, Janus Worldwide.

The translation Industry is very sensitive to the mood of the times. This is not surprising, as we work with languages and technologies, both of which are developing rapidly.

In her presentation at UTICamp-2016, Alina Vasilyeva shared her experience of organizational development using Janus Worldwide’s German language department as an example.

The role of a translator during negotiations. UTICamp-2016

Speaker: Nataliya Pavlyuk, CEO English Channel Translation Agency, Associate Prof. Translation Department, KUBG.

The interpreter should remain unnoticed in the background. Is this true?

Let us look at the interpreter’s role in the negotiation process in business, politics and other fields, at the importance of knowledge and personal traits for mutual understanding between the parties and the positive outcome of the talks.

Unlost, or Survivors. UTICamp-2016

Moderators: Tetyana Struk , Joseph Kovalov.

As UTICamp-2016 was held in a non-conventional format, it called for non-conventional ideas and approaches. One of the sessions was organized as a role-playing game.

The players’ goal in the role-playing game was to find a mutually-beneficial way out of this situation. They demonstrated an unusual approach to problem solving in interesting case studies. Watch this video and try to imagine what you would do in similar circumstances. Then share your problem solving tips in the comments section.

State-of-the-Art QA Technologies: Studio 2015 and Verifika 3.0. UTICamp-2016

Speakers: Tatiana Vinogradova, T-Service, an authorized SDL Trados solutions reseller in Russia, Ukraine and CIS countries.

Alexander Barabash, translation department deputy head at Palex.

Maxim Gamii, InText, Vendor/QA Manager.

Ensuring high translation quality while maintaining your delivery speed and budgets — is that even possible? It is! You just need to keep up with modern technology.

Our colleagues from T-Service, Palex and InText pooled their efforts to prepare a joint presentation, providing us with a three-pronged approach to quality assurance.

Motivating sales people of an LSP. Round table discussion. UTICamp-2016

Moderator: Elena Kirsanova, Head of Aspect-Ukraine

How to inspire your sales manager to catch a “big fish”? How to foster real hunters who succeed in attracting large projects for the company?

This was the main topic of the round table discussion ‘Motivating sales people of an LSP’ at UTIC-2016.

Diversify or specialize: A guide to becoming ‘untouchable’. UTICamp-2016

Speaker: Inga Michaeli , CEO, Wander Words

A busy translator discovers one day a desk is almost empty. So what now, despair of diversify? Keep working in your niche specialization or try to find a golden mean between the two? What mistakes one should avoid in case he chooses diversification?

Freelancer's tools for efficient project management. UTICamp-2016

Speakers: Mariya Malykhina and Olga Prokopchuk, Project Managers at Technolex Translation Studio

What is this the most effective way of keeping everything under control and remembering what is most essential? Business tasks for both freelancers and translation agencies include, among other things, keeping track of orders, invoicing, recording business contacts and terms of collaboration, monitoring payments and storing files.

What expertise and tools an agency should offer to the technology buyer. UTICamp-2016

Speaker: Sergey Dmytryshin, Founder and CEO of Crowdin

Let us look at localization process from the IT point of view.

In his talk, Sergey Dmytryshin, founder and CEO of Crowdin, shared his experience in localization and advised on ways to improve cooperation between agencies and IT companies.

A stitch in time saves nine. When reference material slows you down. UTICamp-2016

Speaker: Pavel Dunaev, Head of Translation Unit at Sportmaster

Time is money. Time is the most important resource of any translator or translation company, and there is never too much of it.

In theory, reference material provided by the client makes your life easier; but in practice, it can be a hindrance and even bring your work to a complete standstill. This presentation looks at possible scenarios and actions that can be taken by a freelance translator or project manager to prevent unnecessary loss of time.

Is translation technology getting the better of us? How we need to make sure that we stay ahead of the technological curve. UTICamp-2016

Speaker: Jost Zetzsche, Localization technologist, author of Translator's Toolkit manual, publicist.

The general public is mesmerized by translation technology. No week goes by without major articles about the latest presumed breakthrough in machine translation or automatic interpretation, along with the same-old tired references to our favorite science fiction shows.

We need to get ahead of that conversation and steer it to our own advantage. 

Jost Zetzsche, a well-known localization technologist, shared some ideas on how to do this at UTICamp-2016.

What’s Your Company Worth. UTICamp-2016

Speaker: Hans Fenstermacher, Managing Director of Corporate Development, United Language Group.

It is always important to assess a company's value at any point in its lifecycle. Find out which elements increase a company's value and which decrease it. In this video you can also watch a discussion between Hans Fenstermacher and other conference participants on what potential buyers are willing to pay a premium for, and what may prompt them to discount a company's value. 

Translation Big Data: what can it tell us about the industry. UTICamp-2016

Speaker: Konstantin Dranch, Author of, Marketing Manager at Memsource.

Cloud tools are becoming ever more popular. The Clouds are getting bigger which allows working with Big Data, which they collect. Analyzing of the data opens opportunities for benchmarking and trendwatching. It can be useful for Translation Companies, Freelancers and Project Managers, as well as for Buyers and Technology providers.

Supporting Translation Quality Assessment… a flexible approach. UTICamp-2016

Speaker: Paul Filkin, SDL,T-Service

Measuring and reporting on the quality of a translation is not to be taken lightly, nor can it be done in only one way. The TQA module in any CAT tool must have the flexibility to support the quality model most appropriate for the context of the translation, and to reduce duplication of effort in the process. This presentation looks at how this is done in SDL Trados Studio using the latest features built into the product and also taking an independent approach. The key principle is to fully integrate these operations into the translation process.

Speak up! (Speech recognition systems and translators). UTICamp-16

Speaker: Sergei Korniyenko

In his report at #UTICamp, Sergei Kornienko spoke about currently available automatic Russian speech recognition systems and how to use them together with CAT-tools. He also shared his ideas on how this software can help translators improve their performance! Please be free to tell us in the comments how you use automatic speech recognition systems!

Instant Quote tech for translation companies. UTICamp-16

Speaker: Marco Trombetti

Marco Trombetti, CEO at, presented the MateCat Instant Quote at #UTICamp, a new free tool to provide clients with real-time quotations including word count, delivery date and cost. It's the easiest way to set up an e-commerce website for translation companies!

Videoremote interpreting solutions

Telephone conversations due to high roaming fees have been replaced with internet connection. It is on this stage — or even earlier — that a need for telephone interpreting from foreign languages appeared. Live communication without limits — this is the goal of video interpreting. And the means of implementation can vary even today. This is what Alex Leshchinsky spoke about in his presentation at #UTICamp.

Round table discussion “Models of translation quality assessment”. UTICamp-16

During a lively debate at #UTICamp we discussed how translation quality impacts the client’s business results. Taking part were the moderators of the Localization and Translation Technologies stream Svetlana Svetova and Kirill Fedotov, the co-founder of tech startup ContentQuo Kirill Soloviev, and representatives of Profpereklad, Techpereklad, Logrus IT and other companies. Watch the video of the round table “Technical Translation Quality Assessment Models”.

UTIC-2016. Go Edit, or Real Life Challenges of Editing Russian Marketing Texts Translated from English

Change it or leave it?

Bad style or play on words?

Mistranslation or intended adaptation of the copy?

Translation issues are always in the spotlight, while the challenges of editing get a lot less attention than they actually deserve, even though editing is something we all do every once in a while (and have mixed feelings about). It was time to break the unspoken rule: speakers invited attendees to discuss the practical aspects of editing marketing copy translated from English into Russian as well as to try and edit texts from an existing website together. Feel free to join them in the comments!

The video is available in Russian only.

UTIC-2016. SEO tools for promotion in English-language markets

Mikhail Scherbachev, CEO of Livepage, spoke at #UTICamp about tools for SEO promotion in English-language markets and shared the success story of a Ukrainian company that develops mobile apps. He explored the SEO techniques used by translation agencies from Ukraine, Russia, the United States and Europe before the conference and gives recommendations on how to promote translation companies in his speech. Enjoy!

UTIC-2016. TranslAcademy: Travel. Train. Translate.

The TranslAcademy project is a place to go to for discovering world’s best translators’ training practices that are presented in a form of interviews with different translation schools representatives. During the UTICamp conference, Irina Alekseeva and Oleksandr Bondarenko spoke about how to see the world through the eyes of translators and their teachers.

UTIC-2016. Localization of the BlaBlaCar website: Fun and Serious or The pros and cons of small-scale localization projects

Speaker: Oksana Tkach

Oksana shared her experiences of managing small localization projects for a global business, spoke about how the process is organized at BlaBlaCar, and gave some examples of localization errors. The presentation will be of interest to a wide range of specialists in the translation industry: translators and editors, project managers and localization engineers.

UTIC-2016. Review of Ukrainian translation market. Konstantin Dranch

Speaker: Konstantin Dranch

The review of Ukrainian translation market by Konstantin Dranch will be of a great use for all the LSPs who engage vendors in translation and localization into Russian and Ukrainian. Konstantin shares the result of this year’s survey by and reveals the most successful Ukrainian translation companies. Despite economic challenges, many companies manage to maintain the same amount of workload and even grow.

UTIC-2016. Behind the scenes: words never said to the client. Round table discussion

Moderator: Olga Prokopchuk

here are chronic issues in localization, just like in any other sphere. They appear on both sides — that of a client and executor. Translation companies, translation, and proofreading professionals have met them, for sure. Those issues have been widely discussed on small and big kitchens, however, they still exist. Some are never made public or only mentioned among trusted people at most, as one can lose the client. It’s not about being right or wrong and it’s definitely not about complaining. There is a question, there must be an answer. It’s more efficient to find solutions together with colleagues and people, who have mutual aims.

UTIC-2016. Marketing and payments from foreign customers. Vadim Kadyrov

Speaker: Vadim Kadyrov

The market of the ex-USSR republics is extremely unattractive for those experienced freelance translators who live there. Despite the fact that most of us started with local companies, zenith of glory for all of us is cooperation with foreign companies only. This is not a big surprise, because rates are 7-10 (or even more) times higher. But we have a problem here. The thing is that you can easily contact locals in person, which is not the case when ’foreigners’ are concerned. How one can market her business with only a mouse and a keyboard? We will try to answer this question and figure out how to always get your payment from your clients, i. e. those whom you will (most probably) never be able to see in person.

UTIC-2016. Threefold integration: CMS, TMS, and CAT. Jose Palomares

Speaker: Jose Palomares

Dealing with a CMS as the source content repository can be quite cumbersome and challenging for a vendor, but the fact that it’s also uncertain territory for customers creates a succulent business opportunity for those translation agents willing to invest and persevere in differentiating themselves through technology.

UTIC-2016. Translation for international institutions. Vadim Iermolenko

Speaker: Vadim Iermolenko

The presentation focuses on the simultaneous interpretation at the United Nations. The key points are as follows: a wide range of topics for interpretation, tougher requirements to speed and quality of interpretation, webcast and UN TV, importance of team work, first-hand examples.

UTIC-2016. Service in a sales chain. Round table discussion

Today we’re posting a recording of the “Service in a sales chain” round table discusion. Together with the audience, the experts attempted to define the concept of “service”, gave examples of services to clients and discussed criteria for seeking and selecting employees with an inborn sense of service. The experts in this round table were Hans Fenstermacher, Iurii Tsvierkun, Stefan Grosu, Olga Chaevskaya and Anna Kraineva.

UTIC-2016. How to make customers pay more. Iurii Tsvierkun

Speaker: Iurii Tsvierkun

"Do you want to raise prices for customers? Ask me how ;) We are always afraid that increase in price will lead to the transition of the Client to a competitor. My presentation describes successful pricing strategies in the translation business. And real cases. For example, how to increase rates for customers by 50% and lose less than 10% of profit. And many other lifehacks on how to earn more."

UTIC-2016. Marketing translation tricks. Igor Zavadskyi

Speaker: Igor Zavadskyi

Marketing texts present a real challenge for many linguists, especially those specializing in technical translation. 

How can this comprehensive level of translation be achieved? The author will illustrate this through a range of real-life instances of Logrus’ superior level of marketing quality without distorting meaning and meeting productivity standards.

This video is available only in Ukrainian and Russian.

UTIC-2016. Being an in-house translator vs. being a freelancer. Anna Oliynyk and Adelaida Kuzniasova

Speakers: Anna Oliynyk and Adelaida Kuzniasova

An in-house translator and a freelancer speak about pros and cons of their types of employment.

UTIC-2016. Going the Distance: Six Steps and One Leap to Get Out of Your Comfort Zone. Halyna Vasyltsiv, Iryna Drobit, Tetyana Struk

Speakers: Halyna Vasyltsiv, Iryna Drobit, Tetyana Struk

The industry suffers from a lack of well-trained talents; the academia feel frustrated as they feel more and more acutely that they are failing to catch up with the new developments; students and young professionals feel abandoned and helpless; and seasoned pros feel they are losing ground. A practitioner, a university lecturer, and a student of a translation department share their perspectives on the experience gained and lessons learned when stepping out of comfort zone and taking new challenges on a regular basis.

UTIC-2016. Translation in the future — The future of translation. Kimmo Rossi

Speaker: Kimmo Rossi

Translation business and the work of translator has changed dramatically in the past 30 years. Clients want translations cheaper than ever, faster than ever, but they still want quality. Tools do only the part that they are designed to do. What kind of new platforms and services are needed to fill the voids and integrate all parts of the process? Where do translators fit in?

UTIC-2016. In Search of Homo Linguisticus: Does the Language Industry Need a New Kind of Worker? Hans Fenstermacher

SpeakerHans Fenstermacher 

This talk will focus on the changing landscape of the language industry today and in the future. It will touch on the needs of the industry and its customers and how the skills of those who work in the industry must adapt and combine in new ways to meet those needs.

UTIC-2016. A Rough Guide to Translating Guide Books. Inga Michaeli

Speaker: Inga Michaeli

The travel industry is big business in Israel, and most international publishers translate their travel guides into Hebrew. Yet, how important is it for the average Israeli to find vegemite in Italy, or get an updated list of border crossings into Iran? Can the translation of travel guides be faithful to the original text, or should it be faithful to the target audience and adapt to its tastes and sensibilities?

UTIC-2015. Building a quality and vendor management system: InText Translation Company on the way to a smart business model

We are glad to inform you that the first presentation of UTIC-2015 is available for your attention: “Building a quality and vendor management system: InText Translation Company on the way to a smart business model”. We recorded and edited this video in our studio.

Speaker: Valentyna Kozlova, head of the quality department at InText Translation Company.

Valentyna provides us with details about the translation projects quality management model that InText’s team has elaborated and implemented. This model became a base of motivation systems for vendors and project managers. Such a detailed description of the model can be of a great use for both LSPs looking for ways to boost their projects quality and freelance translators who want to understand business processes of an LSP better.

UTIC-2014. Creative Translation: Off We Go! Practical aspects of translation for hospitality and travel industries

Speakers: Joseph Kovalov, Katya Filatova

This video is available only in Russian.

How often do you smile or sigh when you see absurd Russian texts in foreign hotels and restaurants? Do these spoil your impression of the hotel you are staying at? Have you tried your hand at translating such texts yourselves? If you have, you will probably agree with us in that it is always a challenge, and even the simplest things can cause you lots of trouble when you try to render that in Russian. What do your clients expect from your translation? How do we make the text attractive, and the client happy?

Come join us as we try to find answers to some of the typical questions that translators have when working with copy related to the hospitality, tourism and travel.

UTIC-2014.Challenges of building localization from the ground up for a cloud-based software product: through the eyes of a customer and localization service providers

Our next presentation is “Challenges of building localization for a cloud-based software product” by Olexander Pysaryuk. He has something to offer not only to experts with significant experience in localization, but also to those who have just started their localization journey. Do not miss your chance to dive into the peculiarities of localization process.

UTIC-2014. Cloud-based automation of translation processes: changing reality for professional translators.

Our next speaker is Mr. Anton Voronov, the Innovations Director of ABBYY Language Services, who presents workflow of the next-generation translators. His forecast is “mostly cloudy”.

Mr. Voronov also provides an in-depth review of the cloud-based translation automation system – Abbyy SmartCAT. Don’t miss your chance to learn about new opportunities and key features of the new platform which is free for translators.

UTIC-2014. Quality of a translation service and quality of translation of a technical text

Speaker: Israel S. Shalyt

The report generalizes 20 years of experience in rendering the translation of technical texts and communicating with customers, translators, and editors.

Concise and clear definitions are given for the following notions:

- a translation project;
- target of a technical translation;
- adequacy of the translation;
- quality of a translation service;
- quality of a translated text.

The report is illustrated with simple and easy-to-understand examples and will be interesting for all the participants of the process of rendering translation services: direct customers, managers and specialists of translation agencies, translators, and topic-related editors.

UTIC-2014.Cats: all meow and no mice?

Speaker: Konstantin Lakshin

The commercially available CAT tools blatantly ignore inflection and rich morphology, which makes them much less attractive for those working with Slavic languages, including Russian. This presentation will cover several existing technologies that may help overcome this hurdle and provide a realistic roadmap for CAT developers and vendors interested in expanding their share of the former-USSR and East European market.

UTIC-2014. A very personal case.

Speaker: Demid Tishin

Once upon a time there was a translation agency owner who got into a psychological crisis. Strange enough, at the same time he got stuck over company's strategy and relations with key people. This is a story of travelling deep to deal with barriers within and challenges around. Suggested techniques will be useful to anyone, not just to managers and business owners. The talk is based on a true story, any coincidence is not accidental.

UTIC-2014. Ukrainian market of translation services: numbers, events, trends

Speaker: Konstantin Dranch

The presentation will provide an overview of Ukrainian translation and localization services market based on survey, publicly available statistics and interviews with key players.
It will include some of the following: an estimate of the market volume, growth rate, a listing of most successful companies, market segmentation by price and by demand for translation and localization in local industries, a map of rates and translator salaries and opinions from entrepreneurs on market challenges and trends.
The data will be valuable as a quick summary of what's hot and what's important to know for translation companies doing business or intending to do business in Ukraine.

UTIC-2014. Diversification as a Way to New Income-Generating Sources

Speaker: Oleg Rudavin

Freelance doesn’t always keep us busy translating days, weeks or months on end. Lulls between jobs are a perfect time to evaluate one's professional prospects and schedule steps to insure one's wellbeing in the future. It's from this viewpoint that we'll look at diversification and assess different types of activity (both linguistic and non-linguistic) suitable for translators, focusing primarily on their monetization.

UTIC-2014. Interpretation in Suggested Circumstances

Speaker: Sergiy Sarzhevsky

«In my presentation I propose to discuss a snapshot of oral interpretation as it developed in newly independent Ukraine. Developments presented themselves in suggested circumstances as in role-playing. Such processes in more cases than one corresponded with adventures of my professional life. My experience might well be recognized as special in such a way, that I started at the unusual end, and had to practice interpretation as an art rather than a craft. That was my inclination, and such was the inclination on the inclined plane, which served as a groove for that movement. It led from the most sophisticated activities to less complex ones, hence, in a direction next to opposite to the natural cause of events. My reference point was in command of my mother tongue and application of Ukrainian for the purposes of interpreting from and into English. Another peculiar feature of our milieu is bilingualism and incessant competition between Russian and Ukrainian for the position a core language. Thus work of interpreter reveals acute problems, important for linguistic environment and prevalence of language(s). Art of interpretation takes a new turn in creative use in films, theatre and TV».

UTIC-2014. Translation automation in EU technology projects

Speaker: Kimmo Rossi

In the past 5 years, language technologies have been supported with 150 million EUR in EU technology programmes. The objective is to create a single online market without language barriers, and to facilitate communication, collaborative work and automatic information analysis across language barriers. The supported technologies are mostly language-independent.

The presentation will outline novel translation technologies developed in EU projects (for example, machine translation, computer-aided translation, website localization, terminology support), and indicate how LSPs and translators can contribute to and benefit from the results of the projects.

UTIC-2014. Safety in numbers. Distinguishing features of the large translation projects

Speaker: Pavel Dunaev

The presentation is focused on the large projects from the freelance translator’s point of view.

Key points:

  • Large projects: origins and development
  • Pros and cons for the translation company
  • Pros and cons for the freelance translator
  • Team building
  • Natural and unnatural selection of participants
  • Internal career

UTIC-2014. Translator & Co. A few words about diversity.

Joint presentation by Elena Tarasova and Vitaliy Vorobyov addresses interaction between translators, translation agencies and end customers. It covers tasks of the parties and their expectations for each other. The emphasis is on the variations of forms and potentials for cooperation for both freelancers and translation companies. Understanding industry diversity will help to facilitate interaction among all market participants and increase the level of mutual trust and responsibility to the customer.

UTIC-2014. Localisation optimisation: let us say YES!

Elena Rudeshko, Strategic Account Manager at ELEKS.
Costs, time and quality are the key components especially for localisation projects. Those are crucial requirements for new customers and highly important for the successful work with existing ones. Costs savings, shorter time to market and innovations are the only answers in the fast-paced global world today. However, what can LSPs really offer to their customers? And how to combine all customer’s desires? Optimization is the ELEKS’ trend and approach in software products localisation. The presentation will cover ELEKS’ experience in software localisation process, ideas implementation, obtained results and added value from the perspective of both customer and LSP.

About speaker.

This video is avaliable in English and Russian.


UTIC-2014. Sink or Swim... Discussing the modern state of translation training systems.


This video is avaliable in Russian and English.

UTIC-2014. Translation company workflow automation. Home-made TMS development framework.

Kirill Boyarkin, Business Analyst at InText Translation Company;
Stanislav Kalenyuk, Chief Executive Officer of InText Translation Company.

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Linguistics of Special Languages and Terminology Standardization in Technical Translation.

Taras Kiyak, Prof. Dr. habil., Head of Department of Translation for German at the Taras Shevchenko National University of Kyiv.

This video is available only in Russian.

UTIC-2014. International standards and certification

Alex Lik
Demid Tishin
Stefan Gentz

Original sound channel.

UTIC-2014. Coordination of thousands of translators within one project. Lessons of quality management and assessment that this year's crowdsourcing projects can teach.

Anton Voronov, Innovations Director, ABBYY Language Services and Sergey Dmytryshin, Director of Crowdin, the IT R&D company

About speakers:
Anton Voronov
Sergey Dmytryshin

Original version (RU)

UTIC-2014. Training for trainers or how translation teachers should be taught

Irina Alekseeva, Director of the Saint-Petersburg Higher School of Translation and Interpreting at the Herzen State Pedagogical University.

The key to success in translators’ training is steadfast implementation of the “professionals train professionals” principle. Only professional translators can efficiently teach translation. And for this they need to develop both strategic and tactical routes for teaching different audiences.

About speaker

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Prospects of development of the Ukrainian translation market


Kirill Fedotov (InText)

Konstantin Dranch (

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Mind the Gap

The translation industry feels there is a gap between what we need and what the European translator training produces. Whose responsibility is it to train translators to meet the needs of the industry? What incentive is there for an LSP or a university to start investing more? Are there factors regulating the current situation that are beyond our control? If universities don’t teach such skills, where will the students go to get the training? Whichever way we answer these questions, our steps need to be planned together because our current arrangements leave the academic institutions and LSPs to train far too much in isolation.

About speaker: 

Anu Carnegie-Brown

UTIC-2014. No Risk, No Fun? How Risk Management can help us to survive crisis situations

If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. If you want to be successful, you need to take risks. No risk, no reward … We all know them, the quotes glorifying »taking risk«. Without the willingness to take risk, humanity would still live in caves.

But when it comes to running a business, risk needs to be managed. Risk is present in all aspects of business. It lurks around every corner inside the company: in the infrastructure, the human resources, in the projects itself. It lurks around every corner outside the company: In clients, in natural disasters, in political circumstances. It is a dangerous world and threats can sometimes appear out of a sudden.

About speaker

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Translation is becoming a utility. What does it mean?

Translation is becoming a utility, something similar to electricity, internet or water. Like things we need in our daily lives, things we need so dearly that we feel lost without them. Always available. Real-time when needed. Destined to be embedded in every app, on every screen. Every bit of information delivered in the languages we understand. What are the impacts?

About speaker

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Partnership of business and academia: win-win solution

The presentation describes proposals of Vox Translatorum initiative on reshaping study programmes for university translation departments. The authors have gathered and systematized best practices from translation companies in Ukraine and Russia looking at how businesses interact with higher education institutions in order to bridge the gap between the workforce supply needs of the translation industry and the academic system’s capability to satisfy them. Statistical analysis results from three studies covering the industry main players underpin findings in this presentation. The takeaways of presentation are comprehensive solutions that can be readily used both by educational organizations and translation companies.

About speakers:

Tetyana Struk

Alexander Bondarenko

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Organisation Development Secrets

Organisation is not a building or a signboard, nor even a web-site. Organisations are made by people and work for people. This presentation is about such an organisation, secrets of its steady development and growth, hardships and crises, as well as about the ability of finding a way out in any situation using challenges as a problem solution tool. This presentation is based on the unique 24-year experience of Iryna Galan, manager of the LINGUIST® Company.

This video is only available in Russian. 

UTIC-2014. Understanding MT ROI & Best Practices

This presentation will describe the various approaches to Machine Translation and outline the ROI characteristics of these approaches available in the market today. It will also cover: the MT output quality impact on ROI; critical skills required to develop high quality MT systems;  rapid and accurate MT quality assessment strategies;  case studies of some MT initiatives to contrast and overview critical trade-offs. 

About speaker

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Logrus translation quality management framework

Localization specialists at Logrus Corporation are convinced that what localization industry needs is the production quality management framework that would be used to manage the quality of product, that is translation. It should eliminate the human factor in order to provide impartial and accurate reviews. The Company has developed such framework, refining it sustainably and applying it day-to-day. Igor Zavadskyi, editor-in-chief at Logrus Ukraine, shares the experience, expertise and passion with you at UTIC-2014!

About speaker

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Resource Management Techniques. Round table discussionIrina Shemetova Manager of the Janus Worldwide production office, Kyiv

Irina Shemetova, Manager of the Janus Worldwide production office, Kyiv
Konstantin Josseliani, Owner and CEO of Janus WorldWide
Serge Gladkoff, President of the Logrus International Corporation
Sergey Sant, CEO of Neotech
Stanislav Kalenyuk, CEO of InText Translation Company
Pavel Dunaev, Head of Translation Unit Sochi 2014 Organizing Committee

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Website internationalization into 14 languages: Acronis best practices

About speaker: 

Kirill Soloviev is currently Director of Localization Services at Acronis, a leading software vendor in backup, storage, mobility and cloud. Kirill’s Global Localization Team, spread across Europe and Asia, is responsible for localization of Acronis software, services and content in up to 14 languages. His team powers all the steps of the localization workflow, from internationalizing the source code and managing the technical communication infrastructure to vendor management, project management, terminology management and localization testing. A graduate of Moscow State University, Kirill has over 10 years of diverse experience in the GILT industry, both on Language Service Provider and Corporate Localization Buyer sides.

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. The key problems and peculiarities of medical texts translation

About speaker:

Asya Shchedraya, freelance translator

Asya has been working as a translator since 2009. Asya obtained the Master of Linguistics Degree at Ukrainian Institute of Linguistics and Management. Several years of experience in translation has enabled Asya to study the problem of medical and pharmaceutical texts and terminology and create her own translation approach. In 2012 translated materials for “Body Worlds” exhibition of Gunther von Hagens in Kyiv.  Asya performs translations in the area of sport traumatology, oncology, cardiology, biology, microbiology, genetics, surgery, medical equipment, X-ray investigations etc. for private clients and organizations.

This video is only available in Russian. 

UTIC-2014. Effective translation company resource management



Irina Shemetova, Manager of the Janus Worldwide production office, Kyiv

This video is available in English and Russian.



UTIC-2014. The hidden benefits of CAT tools complimentarity.

About speaker: 

Fedir Fesai, CEO at Yus Augmentive localization company 

A Ukrainian linguist with 10-year experience was one of the pioneers in the localization business in Ukraine. Previously chief editor and terminologist of translation projects for Microsoft Windows Vista and Office 2007 he was actively engaged in the development of Ukrainian MS StyleGuide. Currently, Fedir manages his own translation agency showing impressive 100% in 2 years growth dynamics.

This video is available in English and Russian.


UTIC-2014. SDL Trados Studio 2014 SP1 Workshop: key functionality and new features. Tatiana Vinogradova

Tatiana Vinogradova, SDL Trados Project Coordinator at T-Service, demonstrates how to translate a PDF document; create a translation memory with a new Alignment view available for editing alignment results; analyse and pre-translate files; sort segments using the display filters and run document verification. She will also show how to create a MultiTerm termbase using Glossary Converter (an OpenExchange Application). 

This video is available in Russian only. 

UTIC-2014. Development of simultaneous interpreting skills

Many people ask themselves a question: is it possible to learn simultaneous interpreting? What if it is a unique skill available only to a few chosen ones? Actually, to master simultaneous interpreting you won't even have to install a soundproof booth in your home. You'll just need a PC with Internet access, a pair of headphones amd some patience, and the speaker is going to share the exercises for your practice.

This video is available in English and Russian.

About speaker: 

Anna is a freelance interpreter and translator. She got a Master's degree from Kyiv National Taras Shevchenko University in Translation and Interpreting from English and French Languages, and then a Master's degree from the Institute of Translators, Interpreters and International Relations (Strasbourg, France) in Conference Interpreting. Anna has worked as simultaneous interpreter since 2007. She participated in various events on different levels, including work in the European Parliament, the Council of Europe, Ukrainian state institutions, international conferences and seminars as well as film festivals. With some university teaching experience in stock, she is convinced that teaching and mastering simultaneous interpreting is perfectly possible.

UTIC-2014. ITS 2.0 — what is it? It is the future of localization markup. Serge Gladkoff

This video is available in English and Russian.

About speaker: 

Serge Gladkoff graduated from a Russian ivy league nuclear science college and for more than twenty-four years has been engaged in the localization industry, first as a deputy director for a software distribution company Dialogue-MEPhI, then as a localization manager of Moscow office of Borland International and for twenty years ongoing, as the President and co-owner of the Logrus International Corporation.

Serge has been a speaker and presenter on many events, and served GALA elected Board member for 2009-2010 and 2011-2012, and has been recently re-elected for the GALA Board for the 2014-215 term. Serge is the founder of the largest professional community in the world in localization industry, the Localization Professional group on LinkedIn, with more than 22,000 members as of March, 2014.


UTIC-2014 Closing Ceremony

This video is available in English and Russian.

UTIC-2014. Opening Ceremony

The Conference opening includes welcome addresses from Stanislav Kalenyuk, CEO of InText Translation Company and UTIC-2014 creator; the Conference sponsor companies, including Ruslana Petrenko, Director of Language Solutions PRO (Ukraine), UTIC-2014 Platinum Sponsor, the representatives of Gold Sponsors, Sergey Gladkov, President of Logrus International (USA), and Fedor Bezrukov, Head of Logrus in Ukraine, Alexander Lik, Head and Owner of A-CLID (Israel). Also, the Conference opening included speeches by partners and special guests of UTIC-2014: Vadim Khazin, Representative of ATA (USA), John Terninko, Executive Director of ELIA (Italy), Demid Tishin, organizer of LocKit conference, and Nikolay Duplenskiy, Vice President of the National League of Translators (Russia), video messagea from Hans Fenstermacher, Executive Director of GALA, Renato Beninatto, CMO of Moravia, Wi-Fi sponsor of UTIC-2014, the organizers of TFR. and Irina Knizhnik, translator, member of ATA (USA).

This video is available in Russian and English.

All business is global: How to connect with the language industry beyond your borders.

About speaker: Hans Fenstermacher, CEO of GALA association
Hans Fenstermacher is the CEO of GALA association that he co-founded in 2002. In his past he had been the vice president of (part of the TransPerfect Global Group) and president of the company’s ArchiText division. Born in Germany, Hans speaks six languages and holds degrees from Princeton University and the Fletcher School of Law and Diplomacy. His 25-year career in the language and writing industries led him to create ArchiText’s ABREVE process (patent pending), a proprietary English content globalization system designed to reduce content volume, enhance content usability and maximize content efficiency. Hans is an associate fellow of the Society for Technical Communication.

The Profession of Translator and Interpreter through Times: Yesterday, Today and Tomorrow

Speaker: Pavel Palazhchenko, interpreter for Mikhail Gorbachev

This video is in Russian. 

Common mistakes in marketing text translation

Speaker: Igor Zavadskyi, editor-in-chief at Logrus Ukraine, Ukrainian Microsoft Terminologist

This presentation is in Ukrainian.

Kyiv Translation Friday. Linguistics of Special Languages and Technical Translation

Speaker: Prof. Dr. habil. Taras Kyiak, Head of Department of Translation for German at the Taras Shevchenko National University of Kyiv

This presentation is in Ukrainian.

UTIC-2013."We are a small Ukrainian agency". Learn why half of the words in this sentence are wrong

Speaker: Renato Beninatto, Chief Marketing Officer at Moravia Worldwide, enterpreneur

Renato is an executive-level veteran of the translation and localization industry with over 25 year experience in managing international companies. He will tell you how to prepare your company to sell services internationally and guarantee better conversations with potential clients.

UTIC-2013. How to train ready-to-employ translators. Panel discussion

Participants: Tetyana Struk, Owner of Linguistic Centre® agency, Senior Lecturer at Ostroh Academy National University; Alexander Bondarenko, co-owner and CEO of Translatel; Pavel Palazhchenko, interpreter for Mikhail Gorbachev

Graduates of translation faculties are hardly ready-made working material for LSPs, because they often lack even basic understanding of the technology, business process and are not aware of the essential translator resourses on the internet. How to change this for the better? The first part of the discussion will focus on the list of skills and competences missing from regular curriculums.

 How can LSPs fill in these gaps? Tetyana Struk together with Alexander Bondarenko, who balance the jobs of translation company head and instructor of Ukrainian higher education institutes at the same time, will share their formulas, and Pavel Palazhchenko will sum up the suggestions from the point of view of professional occupation’s development. 

Main language of the duscussion: Ukrainian

UTIC-2013. How AKM West taught 20 linguists how to use CAT-tool in 2 hours and managed to deliver on the same day

Participants: Josef Kubovsky, Business Developement Manager at MemSource; Maxim Berendyaev, Tech & QA Director at AKM-West; Denis Lazuk, translator at AG .translate

Large projects with short deadlines require a real-time Translation Memory environment to keep consistency in terminology. However, pushing qualified translators to learn or especially purchase new tools on a short notice is extremely difficult.
Facing this challenge in 2012, AKM-West decided to utilize MemSource Cloud, an online translation memory environment which is easy to learn and is free for translators and editors. For this project the agency was able to enlist specialized linguists who had no prior experience with MemSource, teach them how to use the tool, then handle a project of 80 pages. All in a couple of hours, delivering it to the client the same day!
Join Josef for this sesion to learn how this project was organized and executed.

The video is in Russian

UTIC-2013. Quality Management via CHANGE-TRACKER.COM

Speaker: Vladimir Kukharenko, Owner and CEO of Technolex Translation Studio

Development and use of a quality management system in Technolex Translation Studio.
- Monitoring of changes performed during editing;
- Quality assessment and process description;
- Compliting QA statistics;
- Collaboration of quality assessment team members;
- Applying quality measurement for practical use, using reports in organizational planning.

The video is in Russian.





UTIC-2013. What is web service localization and what goes into it

Speaker: Marta Chereshnovska, ІТ-translator, blogger

In her presentation, Marta will talk about web service localization, its components and activities that can be done within web-service localization, linguistic l10n challenges for Ukrainian and Russian languages.
Besides, the session will include: 

- discussion of the future of the IT translation specialist profession
- a short laughter exercise with some translation blunders.

THESIS STATEMENT: We are more than “word converters”, we are cultural ambassadors and service promoters.

This presentation is in Ukrainian.

Kyiv Translation Friday. Translation Process Management

Speaker: Sergey Sant, CEO and owner of Neotech

In his presentation, Sergey highlighted the key tasks essential to controling the translation process and maintaining its efficiency that will drive the development of translation companies.

The video is in Russian.

Sweet fragnance of Wild Strawberry or Word Count: Technology brings about Un-apocalypse for Translators

Vladimir Pedchenko, CEO of AIT company, developer of translation automation software.

The founder and leader of Advanced International Translations give a practical speech on:
• how to create, develop and destroy a translation company;
• why translation companies use and develop technologies;
• when human translators will be replaced by robots.

The video is in Russian.



UTIC-2013. Models of translation companies’ partnership in resource- and technology-intensive projects

Speaker: Jerzy Nedoma, President of Lido-Lang

Big volume projects as well as technically challenging ones require special care and perfect organisation. Crucial element is a good co-operation with large group of resources invoilved in such projects. The presentation discusses the necessary elements of such co-operation based upon mutual understanding and confidence. Several models of co-operation will be compared and evaluated.

This presentation is in Russian.

Case studies of opening company branches in Ukraine

Konstantin Josseliani, Owner and President of Janus Worldwide

Andrey Moiseev, Director of Language Services Department of Sochi-2014 Organization Commitee
Andrey will share his experience in opening a division of a large Moscow company in Kiev, including market analysis, wins and fails, and key challenges.
The presentation will be of interest to the companies that are considering opening an office in Ukraine and to ones that are running it already, and will help reveal the country’s peculiarities and put together.
This presentation is dubbed in English.

Interpreting in the digital era: How to prosper rather than survive in the new reality

Speaker: Barry Olsen, conference interpreter, general manager of Multilingual at ZipDX, co-president of InterpAmerica


Interpreting is at a crossroads. Multilingual interaction is at an all-time high, yet interpreters are nervous about their future. New technologies and new ways of working are changing traditional definitions of what interpreting is and where it is performed. Will new technologies mean a dumbing down of the profession and an undermining of working conditions or will they empower interpreters to offer their services in new ways and with greater added value? The answer to that question will depend largely on how individual interpreters respond to the accelerating pace of digital disruption and innovation that is affecting every aspect of modern society. More importantly, how do you adapt and thrive in this new environment? Join professor and veteran conference interpreter Barry Slaughter Olsen as he shares his insights on new technologies in interpreting and how you can thrive in this new reality.


The video is in English.


Anna Ivanchenko, freelance translator

The market of Russian interpreting services is relatively small. Russian interpreting is in demand as additional working language in the Council of Europe and the European Human Rights Court. The session will review the requirements for the position of interpreter and the process of applying for and working as interpreter for the international organizations.

The video is in Russian.


Freelance Translator, SEO Specialist
Modern customers’ requirements in the Internet development, types of customers.
Additional required skills and knowledge: web analytics, marketing, creative writing.
4 types of website marketing.
• Translation = New Content. What does it give? What is SEO, SEO for a translator? Translator’s work results in Google. General content structures for a translator SEO work on a customer website. The difference between a customer-defined translation request with given key words for a target text and an independent translator’s work using additionally his own creative writing and marketing knowledge.


software consulting specialist at All Correct Language Solutions
The presentation by All Correct Language Solutions and Atril, Deja Vu developer. The process of localization will be observed, the differences form technical translation will be shown, some specific problems will be analized. Natalia will give advice how to motivate freelance translators to use CAT tools and how to organize work process, profitable for the agency.
The video is in Russian.


SERGEY SANT, CEO of Neotech and ALEX LIK, owner of A-CLID
The greater amount of work a company has, the more freelance translators and subcontractors it has to recruit. It is the general contractor who is responsible for the quality of the end product although the translation is made by third parties. How to build a system with guaranteed quality control in each section of the text, and to deliver the finished projects on time? Market leaders will share their stories and best practices.
The video is in Russian

How to become a sought-after translator: advice to freelancers on interaction with translation companies

Promova HR director
The session is recommended for both freelance experts and beginners. It will highlight numerouls aspects of creating a strong first impression on a prospective client regardless of your previous expertise.
- How to write a CV.
- What should not be included in your CV.
- How to grab the employer’s attention quickly (file name, notes).
- Recruitment procedures and why they should be respected.

Does a medical translator need a specialized education?

Speaker: Ekaterina Chashnikova

The question whether medical background is essential for medical translators, is a matter of an ongoing discussion. Ekaterina will present results of a recent study devoted to this issue and will tell how person with any basic education can become a professional medical translator.

The video is in Russian.

Crowdsourcing: How to Have 3000 Linguists Translate Games for Virtual Effects

Speaker: Sergey Dmitrishin, director of Crowdin, the IT R&D company

Sergey explains why crowdsourcing of localization is becoming increasingly popular. He presents a business case from a European agency that deals with volunteer translators by using a new generation TMS and arranging an effective simultaneous collaboration of linguists.
What is the role of translation companies in public crowdsourcing? What do customers pay for when they buy this service? What kind of content can be offered to a team of volunteers, and which content must be translated by using well-established methods? A life cycle of a public crowdsourcing project, case studies of large projects.

This video is in Russian.

Managing a Translation Company by KPI

What Key Performance Indicators (KPIs) suit for translation business the best? What is most efficient way to measure and interpret them? What indicators can help in achieving company’s strategic and operational goals? Join Kirill's session to learn how InText' 10-year experience helped to answer the questions and share your perspective.

This video is in Russian. English subtitles are available.

Localisation business: models, stakes and risks

 Speaker: Elena Rudeshko, Strategic Account Manager at ELEKS

Localisation is not only translation; nowadays it is a well-turned mastery of product adaptation to the local market. The localization business has its own players like any other industry. They are huge multinational corporations, companies which would like to enter the international market with their own products; large and small LSP, translation houses, agencies, freelancers, industry’s toolkit and software providers. So what are the trends on the L10N market, what are the interaction models between the players, what are their stakes and their risks; and the most important -- is it possible to create a new model? All these aspects will be covered in the presentation.

This video dubbed in English.

Industry-specific Translation: Experiential Aspects

The main idea of the speech is to reflect the multi-faceted nature of domain-specific translation, to outline the field of knowledge required to a translator who is specializing in an industry, and to suggest a batch of approaches that enable increasing the outcome while reducing the time consumption.

This video is in Russian.

Can machine translation be used with inflexional languages

Fedir Fesai, CEO of Yus Augmentive localization company, will talk about thedifficulties of machine translation post-editing for Russian, Ukrainian and other Slavic languages.
Fedir is convinced that post-editing projects for inflexional languages is much more labor-consuming than those for analytical languages, for example, English; and for the most part post-editing is as expensive as translating from scratch. Therefore, post-editing in not a viable concept at present level of MT development.

UTIC-2013. Official Video

Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) is the largest translation and localization industry event in Ukraine. 
UTIC is where talented independent translators, successful managers, bright educators and agile software developers get together to establish valuable connections, have meaningful discussions with peers, learn about the industry trends, help each other and the industry grow into the future.